Literarni prevod iz angleščine v ruščino je kompleksna umetnost. Vseh njegovih posebnosti seveda ni mogoče navesti v enem članku. Vendar pa obstaja nekaj preprostih pravil, ki bi jih moral poznati vsak prevajalec.
![Image Image](https://images.culturehatti.com/img/kultura-i-obshestvo/88/kak-perevesti-knigu-s-anglijskogo-na-russkij.jpg)
Navodila za uporabo
1
Odločite se, kaj točno bo za vas glavno v izvornem besedilu. Prevod, katerega namen je bil ohraniti natančnost besedila (na primer v poljudnoznanstvenem ali filozofskem delu), se zelo razlikuje od prevoda, katerega avtor je želel prenesti poezijo besede in melodijo govora.
2
Ne pozabite uporabiti slovarja. Če vam natančen prevod besede ni znan, ne poskušajte uganiti njegovega pomena v kontekstu. Včasih je ta domneva lahko pravilna, pogosteje pa napačna.
3
Pravila angleškega jezika zahtevajo obvezne kvalificirane zaimke, na primer: "Pokimal je z glavo". V ruščini se kvalificirani zaimki uporabljajo le, če postane situacija brez njih negotova. Stavek naj bi bil preveden ne kot "prikimaval je z glavo", ampak kot "kimnil je z glavo" ali še bolje, "kimnil je", saj ruski glagol že pomeni, na katerem delu telesa se izvaja dejanje.
4
Besede različnih jezikov, ki so med seboj podobne ne samo po pomenu, temveč tudi po zvoku ali črkovanju, se imenujejo "prijatelji prevajalca." Vendar so lažni prevajalski prijatelji veliko pogostejši: besede, ki zvenijo ali so napisane podobno, pomenijo pa različne stvari. Na primer, beseda babuška, ki so si jo Britanci izposodili iz ruskega jezika, v ruščino nikakor ni prevedena kot "babica", ampak kot "šalica".
V javni domeni lahko najdete cele slovarje "lažnih prijateljev prevajalca." Z njimi preverite, kadar koli se vam zdi, da je določena angleška beseda podobna ruski.
5
V primerih, ko slovar daje več pomenov za angleško besedo, navedite končno različico glede na kontekst. Na primer, pridevnik kavkaški lahko pomeni tudi "kavkaški, kavkaški" in "kavkaški, kavkaški".
Podobno pridevnik gruzijski, kot to zahteva kontekst, pomeni "gruzijski", "ki se nahaja v ameriški zvezni državi Gruzija" ali "izhaja iz obdobja kralja Georga v Angliji." V slednjem smislu se pogosto uporablja v zvezi s slogom pohištva.
6
V angleških literarnih delih se zelo pogosto uporablja več sinonimov za povečanje pomena. Na primer v vzkliku "Sovražim te, zatiram te!" glagoli sovražiti in gnusiti pomeni »sovražiti«. S prevajanjem takšnih stavkov lahko glede na kontekst uporabite iste ruske sopomenke ali preoblikujete stavek, pri čemer ohranite njegovo intonacijsko barvo.
7
Prevajalcu, zlasti začetniku, je včasih težko upoštevati kontekst več stavkov, še bolj pa odstavkov. Zato ne pozabite prebrati svojega dela, da boste prepoznali in odpravili slogovne in dejanske napake: ponavljanje istih besed, prevajanje brez upoštevanja predhodnih dogodkov itd.
Bodite pozorni
KNJIGE (KNJIGE). Ta razdelek vsebuje dela v angleščini z vzporednim prevodom. Izberite kos
Koristni nasvet
V tem razdelku lahko brezplačno prenesete vzporedne knjige v angleščini in ruščini (dvojezičnost). Zgodbe / Zgodbe - O'Henry (242, 11 KB). Z Morning Comes Mistfall George R. Martin premaga meglo. Prevod Sergeja Andreevskega (54, 88 KB).