Prvo pravilo katerega koli prevajalca je prevajanje iz tujega jezika v materni jezik. Najprej morate obvladati svoj jezik na ustrezni ravni. Če le poznate svoj jezik, boste potencial tujega jezika lahko uresničili v celoti.
![Image Image](https://images.culturehatti.com/img/kultura-i-obshestvo/58/kak-perevesti-s-nemeckogo-na-russkij-yazik.jpg)
Potrebovali boste
- Nemški slovar
- zvezek
- peresnik
- Nemško besedilo
- Nemške slovnične knjige
Navodila za uporabo
1
Preberi besedilo. Označite ga in morda takoj na poseben list napišite nove besede za vas. Vzemite slovar in prevedite vse, kar je bilo napisano / podčrtano. Ponovno preberite besedilo in že nanj nanesite besede, ki ste jih našli v slovarju. Če želite razumeti besedilo, morate biti sposobni oblikovati njegovo temo in glavno idejo. Začnite s temo, tudi če približno razumete vsebino besedila., Tema je tema te pripovedi (pojav, dogodek, ki je obravnavan v besedilu). Primer besedilne teme so "Olimpijada leta 2014 v Sočiju", "Prostovoljno gibanje za boj proti problemom brezdomstva" itd. In ideja je glavna avtorjeva misel na to temo.
2
Besedilo prelomite v odstavke. Lažje bo narediti podroben prevod. Preberite vsak odstavek, zapišite prevedene stavke. Najprej naredite dobesedni prevod. Raje bi moral biti podoben shemi, pri kateri se upoštevajo vsi elementi - ne manjka niti ena beseda. Delajte s slovarjem, ne bodite leni, da si ogledujete različne pomene besed, iščite odtenke pomena. Če želite to narediti, nenehno ohranjajte kontekst, v katerem se pripoved razvija.
3
Uredite nastalo besedilo in mu tako dodajte bolj literarni slog. Stavke povežite med seboj, vodite jih z razumevanjem glavne ideje besedila (razkriti bi vam ga morali v drugem koraku). Uporabite lahko stabilne izraze ruskega jezika, če želite pomen besedila bolj razumeti, približati ruski resničnosti. Toda takšne popravke je treba opraviti previdno, ne da bi spremenili glavno sporočilo.
4
Če odštejemo dobljeni prevod, preverimo, ali sta se skladba in slog izvirnega besedila ohranila. Sledite logiki izvirnika. Prepričajte se, da sta tema in ideja, navedena v izvirnem besedilu, uvedeni v vašem prevodu. Naj se prevod "uleže" nekaj dni. Nato se vrnite k njemu in naredite več sprememb.
Bodite pozorni
V svojem prevodu ne dovolite govornih žigov, slogovnih nenatančnosti ali kršitev logične strukture besedila. Boj za vsako besedo. Preverite njen pomen s slovarjem, poiščite najbolj natančen prevod.
Koristni nasvet
Uporabite abstraktne tehnike prevajanja, če žanr izvirnega besedila to omogoča. Če prevajate prijazno pismo, lahko vsebino prenašate ne natančno, temveč selektivno, če pa delate z navodili, znanstvenimi članki, je pomembno upoštevati natančnost vsake besede.