Ustanovitelj fantazijskega žanra, profesor JRR Tolkien, je leta 1949 končal delo o Gospodarju prstanov. Novela, objavljena v treh delih, je avtorju prinesla svetovno prepoznavnost. Preveden je bil v 38 jezikov, Tolkien pa je kot filolog spremljal kakovost prevoda. V Rusiji obstaja približno sedem možnosti prevajanja, vendar mora trgovina izbrati med dvema ali tremi najbolj priljubljenimi.
Ob nastanku legende
Zgodovina prevodov Gospodarja prstanov v Rusiji se začne v šestdesetih letih. Prevajalec znanstvene fantastike Z.A. Beaver ni bila seznanjena z žanrom fantazije, zato je roman za trikrat zmanjšala zaradi opisov in pesmi. Rezultat je bila svobodna interpretacija Tolkiena v žanru otroške pravljice z naslovom »Zgodba o prstanu«. Prevod Z.A. Beaver je izšel šele leta 1990.
Ne Brandisk, ampak Branddesign
Prevod A. Kistjakovskega in V. Muravyova z običajnim imenom je bil objavljen leta 1982 in je 10 let ostal edini v Rusiji. Prevajalci so Tolkienovo delo obravnavali kot epski junaški ep in ga poskušali izpostaviti v živi ruščini, da bi ga približali bralcu.
To se je spremenilo v pretirano izražanje, besednogovornost avtorja, vulgarnost govora likov. Prevod izrazov v staroruskem slogu izkrivlja svet Srednje zemlje, poln keltskih in skandinavskih korenin. Na primer, čarovnik kralja Nazgula, kralj čarovnika se sliši kot čarovniški kralj.
Ta kot celota ni slab, saj ga je res enostavno prebrati, če narediš popust na slaba imena.
Triumf dobrote
Prevod N. Grigorieve in V. Grushetsky je bil prvič objavljen leta 1991. Tekmoval je s prevodom V. Muravyova, saj je bil bolj zadržan, a na žalost revnejši.
Značilnost tega prevoda je zmanjšanje vseh zgodb, razen hobit linije. Poleg tega so avtorji v zgodbo vnesli svoj optimizem, zaradi katerega so vsi junaki romana izgubili dvome in negotovosti.
Harmonični in lepi verzi I. Grinshpuna so postali velik uspeh tega prevoda.