Goblin je ena najbolj znanih osebnosti sodobne ruske internetne kulture. Pod njegovim imenom je izšlo veliko "pravilnih" prevodov filmov, animacij in nastal je cel internetni vir. Zanimivo je ugotoviti, kdo se skriva pod tem psevdonimom.
Goblina osebnost
Pod tem psevdonimom je prebivalec Sankt Peterburga v starosti 52 let. Ime mu je Dmitrij Pučkov. Bil je angažiran in se ukvarja s prevajalskim in govornim igranjem številnih sodobnih blockbusterjev in uspešnic preteklih let ("Mad Psi", "Kartice, denar, dva trupa", "Blade", "Lord of the Rings" in številni drugi). Je tudi ustvarjalec bloga z imenom Tynu40k Goblina in spletnega mesta Oper.ru, v katerem z bralci deli svoje mnenje o dogodkih, pojavih, ki se dogajajo v svetu, ter govori tudi o ustvarjanju enega ali drugega "pravilnega" prevoda filmov.
Dmitrij Pučkov se je rodil 2. avgusta 1961 v Kirovogradu v družini vojaškega moža. Otroštvo in mladost sta minili v Leningradu, vendar so igrale nemške korenine njegovega očeta - Dmitrij je v Berlinu končal deseti razred. Poročena leta 1980. Služil je v vojski, v vojaškem prometnem letalstvu, kjer se je naučil razumeti avtomobilsko tehnologijo. Po diplomi v službi leta 1982 do 1992 je izmenično delal kot voznik težkih tovornjakov ali avtomehanik. Od leta 1992 je začel delati v policiji, kjer je dobil vzdevek "Goblin". Službo je zapustil leta 1998 v čin starejšega poročnika. Po besedah Dmitrija je bilo to posledica dejstva, da je bila njegova žena zelo uspešna v poslu in je imela v lasti več trgovin v središču Sankt Peterburga.
Prvi poskusi z igranjem glasu so bili izvedeni leta 1999, ko se je Dmitrij, navdušen za strelce, odločil, da bo sestavil ekipo programerjev in lokaliziral tako priljubljene igre tistega časa, kot so Gorky 18, Serious Sam in Duke Nukem, kjer je sam poimenoval številne like. Izkušnja je bila uspešna, po kateri se je Dmitrij odločil za filme.
Glasovna igra in prevodi
Po zaslugi prevodov je množica postala znana Dmitrija Puchkova. Šaljiva popačenja pomena "Gospodar prstanov", "Vojne zvezd", "Boomer" itd. mlajši rod zgodnjih 2000-ih let razvrstil v citate. Pozneje se je oddaljil od prakse smešnih prevodov. Zdaj "pravilen" prevod pomeni odsotnost kakršne koli cenzure v filmih, kjer bi bilo priseganje. Po Dmitrijevih besedah naj bi tako zveneli tuji filmi v ruščini.
Goblin je ustvaril zdaj že pozabljeni vir Megakino, kjer so pravzaprav prodani filmi v avtorjevem prevodu. Logično je, da so bili vsi gusarski in enoglasni. Če verjamete kupcem goblinskih stvaritev, je sam pakiral diske v škatle in jih poslal po pošti. V škatlah je bilo preverjanj, kot da se kupujejo licenčni izdelki. Zdaj Dmitrij to dejstvo zavrača. Skoraj vse filme, ki jih je prevedel Goblin, je mogoče najti na internetu in prenesti popolnoma brezplačno.