Sodobni bralec ne misli vedno, da bodo dela velikih tujih mojstrov fikcije postala dostopna in razumljiva zahvaljujoč delu nadarjenih prevajalcev. Prav ti ljudje pomagajo razumeti misli, ki jih vsebujejo vrstice del tujih avtorjev, spoznati stilske značilnosti njihovega dela. Delo prevajalcev omogoča uživanje v branju knjig, ki so jih ustvarili pisatelji in pesniki iz različnih držav in kultur.
Navodila za uporabo
1
Prevajanje izjemnih del klasične tuje literature v ruščino se začne v osemnajstem stoletju. Med znanimi domačimi pisci in prevajalci sodijo V. Žukovski, I. Bunin, N. Gumilev, A. Akhmatova, B. Pasternak, K. Chukovsky, S. Marshak, E. Evtushenko in mnogi drugi. Vsi so nadarjeni mojstri besedne umetnosti, ki imajo visoko izobrazbo in kulturo.
2
Pesnik in prevajalec V. A. Žukovski, Puškinov "učitelj" in vzgojitelj carjevega dediča, je začel svoje dejavnosti kot prevajalec po duhu klasicizma. Pesnik je iskal sredstva za upodobitev junakov, ki bi najbolj v celoti prenesli njihov notranji svet, in na svoj način poskušal razkriti pomen izvirnika. V.A. Žukovski daje popolno svobodo, zato "tuja" dela pridobijo njegovo osebno svetlo osebnost. Besedila prevedenih del, ki pogosto odstopajo od izvirnika, določajo pesniško osebnost, naravo romantičnega pesnika. Ruski bralci so v prevodih Žukovskega prepoznali Byrona, Schillerja, W. Scota, Goetheja. V domačem jeziku sta zveneli stari ruski pesmi "Beseda o Igorjevem polku" in "Odiseja" starogrškega pevca Homerja.
3
Odličen prevajalec je bil znani pesnik in pisatelj I. Bunin. V izvirniku, nedosegljivi aranžmaji pesmi Hiawatha Longfellowa, ki je prejel Puškinovo nagrado Ruske akademije znanosti, je pisatelj ohranil glasnost in preprostost jezika, avtorjeva umetniška in vizualna sredstva, celo aranžiranje pesmi. Do danes velja za najboljši Bunin prevod Longfellowove pesmi, ki temelji na mitologiji domorodcev. Izjemni mojster pesniškega prevajanja I. Bunin je ruskega bralca predstavil Byronu, A. Tennysonu, besedilom A. Mitskeviča, T. Shevchenko in drugih pesnikov.
4
B.L. Pasternak, predstavnik srebrne dobe, je z zaupanjem dejal, da se mora v prevodu odražati vtis življenja in naj predstavlja samostojno umetniško delo. Pesnika ni pritegnila podobnost izvirnika. Prevodi tujih avtorjev, ki so mu blizu, so prinesli neverjetno srečo: to zelo ceni Goethe Pasternak (osrednje mesto zaseda tragedija Fausta); Shakespeara, katerega prevod tragedij je dobil vtis bogastva in moči podob; Rilke s svojim delom pomaga pesniku, da vidi celotno vesolje kot celoto. Boris Pasternak je prevedel številna dela slovanskih pesnikov, med katerimi je mogoče omeniti izvirna Boleslava Lesmjana in Vitezslava Nezvala.
5
Prevod pesmi je že od otroštva S.A. Marshak, ki se je pozneje odločil, da bo v svoj jezik prevedel najpomembnejša umetniška dela. Prevodi, ki jih je ustvaril, utelešajo vse čar izvirnika: ohranili so nacionalni značaj tujega avtorja, zlasti ere. Angleške in škotske starodavne balade, Shakespearovi soneti, poezija Wordsworth, Blake, Stevenson so v Marshaku našli odličnega prevajalca angleške literature. Škotski pesnik Robert Burns je po besedah A. Twardowskija po zaslugi prevajalca postal ruski in ostal Škoc. Zabeležene so bile Burnsove knjige, ki jih je nadarjeno prevedel Marshak: prejel je naziv častnega državljana Škotske. Pol stoletja je bil glavni cilj Samuela Yakovlevich Marshak strastna želja, da bi množice ljudi predstavili mojstrovinam, ki sestavljajo zakladnico svetovne literature.
6
K.I. Chukovsky, znan otroški pisatelj in literarni kritik, je avtor čudovitega prevoda najljubših otroških knjig Marka Twaina. Prevajalsko dejavnost K. Chukovskyja so spremljala dela znanega angleškega pisatelja Oscarja Wildea.
7
V.V. Nabokov je bil avtor prevodov klasikov naše literature, kot so Puškin, Lermontov, Tutčev, in njegovih lastnih del v angleščino, veliko del tujih pisateljev je prevedel tudi v ruščino. V. Nabokov je menil, da je treba za ohranitev ritma besedila upoštevati vse značilnosti izvirnika v prevodu, natančnost. V izgnanstvu je Nabokov postal angleško pisatelj in prenehal ustvarjati dela v svojem maternem jeziku. In v ruščini je izšel le škandalozni roman Lolita. Pisatelj si je verjetno želel, da bi bil prevod natančen, zato se je odločil za osebno.
- Klasični prevodi v zgodovini ruske literature
- Pesniki-prevajalci. Žukovski Vasilij Andrejevič
- S.Ya. Maršak
- Literarni prevodi I. A. Bunina
- V.V. Nabokov: prevodi ruske in evropske literature
- O prevodih Borisa Pasternaka