Ko se pogajate s tujimi partnerji ali ko pišete pismo tujemu prijatelju, vas prej ali slej vpraša, kako prevesti svoj priimek v tuji jezik. Ni treba, da se za pomoč obrnete na prevajalce. To lahko storite sami.
![Image Image](https://images.culturehatti.com/img/kultura-i-obshestvo/23/kak-perevesti-svoyu-familiyu.jpg)
Navodila za uporabo
1
Najpogostejši primer je prevod priimka v angleščino. Glavna težava je, da Rusi pišejo v cirilici, Angleži pa v latinici. Toda vsaka črka ruske abecede ustreza zvočni črki angleške abecede enako. Verjetno poznate te korespondence, če bi morali vsaj enkrat napisati rusko besedilo s tujo tipkovnico.
Tu je nekaj odtenkov. Na primer
- ruska črka "h" ustreza angleški kombinaciji črk "ch";
- ruska črka "g" ustreza angleški kombinaciji črk "zh";
- ruska črka "sh" ustreza angleški kombinaciji črk "sh";
- ruska črka "ts" ustreza angleški kombinaciji črk "ts";
- ruska črka "u" ustreza angleški kombinaciji črk "tsh".
Torej, vsak v angleščini.
Ta pravila z manjšimi spremembami veljajo tudi za številne druge jezike, ki uporabljajo latinico (na primer nemški, francoski, italijanski).
2
Če govorimo o jezikih, ki uporabljajo druge vrste pisanja, na primer arabsko abecedo, potem velja isto pravilo, kot je navedeno zgoraj. Na internetu boste morali najti tabelo ustreznosti ruskih črk črkam abecede jezika, ki ga potrebujete v internetu (vnesite v kateri koli iskalnik). Upoštevajte, da se v nekaterih jezikih besede črkajo desno na levo.
3
Prevajanje priimka v jezike, ki uporabljajo cirilico, ni težko. Pravzaprav vam ni treba ničesar prevesti - vaš priimek bo shranjen v isti obliki. Le v nekaterih primerih bo treba tradicionalne ruske črke nadomestiti s tradicionalnimi črkami sorodnega slovanskega ljudstva. Na primer ruski "in" ukrajinski "i".
Bodite pozorni
Bodite previdni pri ukrajinskem jeziku. Uradne ukrajinske oblasti pogosto zahtevajo dobesedni prevod priimkov in imen. To pomeni, da če koren vašega priimka v ruščini označuje določen predmet, potem bodite dovolj prijazni, da boste to temo prevedli v ukrajino in svoj priimek že oblikovali iz nove besede. Na primer, naš dežnik v Ukrajini se bo imenoval Parasolkov ("dežnik" v ukrajinskem "sončniku").