Bolj ko napredujete pri obvladovanju tujega jezika, pogosteje opazite hrapavosti in netočnosti pri prevodih za različne filme. Vključno s svojimi najdražjimi. Zato je želja, da bi jih popravili, naredili zanimiv in, kar je najpomembneje, natančen prevod, "preseči sodelavce", zelo naravna. Poleg tega je prevod filma čudovita praksa za vse, ki se želijo strokovno ukvarjati z jezikovnim delom.
![Image Image](https://images.culturehatti.com/img/kultura-i-obshestvo/80/kak-sdelat-perevod-filma.jpg)
Potrebovali boste
- - DVD s filmom;
- - računalnik;
- - slušalke;
- - papir in pisalo;
- - jezikovni slovarji;
Navodila za uporabo
1
Oglejte si film. Med prvim ogledom ne beležite nobenih posebnih opomb. Poglej kot navaden gledalec. Poskusite ujeti splošni pomen filma. Po prvem ogledu bi morali razumeti, za kaj gre v tem filmu. Tema, zaplet, kako se konča glavna zgodba - vse, kar postane jasno po navadnem gledalcu, bi vam moralo postati tudi jasno.
2
Film si oglejte drugič. Zdaj lahko začnete s prevodom. Prevedi iz prvega prizora. Če se srečate z novimi besedami ali stavki, nehajte brskati, poiščite pomen v slovarju. Vse težke primere lahko napišete na ločen list papirja. Nova znanja bodo prišla v poštev ne le za ta prevod, ampak tudi za nadaljnje delo.
3
Vzporedno s "stroškovno učinkovitim" prevodom vtipkajte ruski prevod v računalnik ali ga zapišite ročno (po želji). Najbolje je, da to storite takoj v elektronski obliki. Prikladno bo, če boste v prihodnosti želeli narediti podnapise za film - že boste imeli pripravljeno elektronsko različico prevoda.
4
Prepričajte se, da se artikulacija akterjev ujema z artikulacijo prevedene fraze. Če se fraza v tujem jeziku sliši kratko, poskusite izbrati ruski kolega - kratek stavek, ki ustreza pomenu. To je še posebej pomembno, če nameravate ruski prevod posneti sami na prvotni zvočni posnetek ali narediti simultani prevod med projekcijo filma.
5
Osnutek prevoda pokažite kolegom ali znancem, ki dovolj govorijo tuji jezik. Z njimi se pogovorite o prednostih in slabostih vašega prevoda. Ne pozabite, da je vaša naloga, ne da bi izkrivljala pomen, gledalcu prenesti ne le vsebino filma, temveč tudi duh določene filmske produkcije.
6
Komedijo prevajajte le, če tekoče govorite jezik. Prenašanje šale iz enega jezika v drugega in hkrati ohranjanje njegove resnosti ni lahka naloga niti za mojstre prevajanja. O tem, kako bolje prevesti določeno iztočnico, se posvetujte s starejšimi kolegi.
Bodite pozorni
Bodite previdni in pri prevajanju uporabljate napačne jezike. Tudi če se v izvirnem besedilu najdejo preproge, jih je vedno mogoče nadomestiti z literarnimi besedami in izrazi.
Osredotočite se na ciljno publiko. Če boste prevajali film, ki si ga bodo ogledali otroci, se vzdržite jezikov.
Koristni nasvet
Prepričajte se, da vaš prevod ustreza zahtevam ruskega knjižnega jezika. Če želite to narediti, se posvetujte ne le o prevajalskih vprašanjih, ampak tudi poiščite strokovnjaka na področju ruskega jezika. Na primer, za pomoč lahko prosite prijatelja z univerze ali šole.