Eden najpomembnejših, a hkrati težkih delov učenja katerega koli tujega jezika je preučevanje izrekov, pregovorov in različnih dobro znanih izrazov, ki govoru pogosto dodajo zanimanje, govorca pa postavljajo kot poznavalca jezika.
Toda katere od izrekov si lahko preprosto zapomnimo in uporabimo v pogovornem govoru?
![Image Image](https://images.culturehatti.com/img/kultura-i-obshestvo/84/kakie-interesnie-anglijskie-pogovorki-sushestvuyut.jpg)
Razlika med pregovori in izreki
Najprej se lotimo preučevanja folklornih elementov nekega jezika, zato je vredno razumeti terminologijo.
Za angleško govoreče ljudi ni razlike med besedama "pregovor" in "pregovor". Pri Rusih pregovor označuje celoten stavek (frazeološka enota ali idiom), ki pogosto vsebuje nekakšno ljudsko modrost, pregovor pa pomeni, da rusko govoreči preprosto pomeni besedno zvezo ali barvit izraz ("velik strel!").
Omeniti velja, da se izreki pogosto identificirajo z idiomi, čeprav to ni pravilno. Izrek je le stavek, ne stavek. In idiom je nedeljiva frazeološka enota. Edino, kar je skupno med njimi, je, da jih ni mogoče prevesti v. jezika.
Glavna težava pri preučevanju tujih pregovorov, izrekov in idiomov je v tem, da si jih ni mogoče logično zapomniti, saj idiomov pogosto ni mogoče razdeliti na sestavne dele, ne da bi izgubili svoj splošni pomen. Enako se dogaja v ruskem jeziku: izrazi, ki jih ruski ljudje zlahka razumejo, na primer "premagaj dolarja" ali "po rokavih", bodo v Ameriki, Avstralcu ali kateri koli angleško govoreči osebi popolnoma nerazumljivi.
Torej, angleščina "To show the white peather" (rus. "Show the white peather") ne bo imela smisla ne v angleščini ne v ruščini, če prikažete vsako od vrednosti sestavin tega izraza.
Edina možnost za pomnjenje poljubnih pregovorov in izrekov je utesnitev. Če je potreben prevod tujega izraza v drug jezik, ne da bi pri tem izgubil avtorjevo ekspresivnost, prevajalec poskuša najti ustrezen idiom ali pregovor v jeziku, v katerega je izveden prevod.