Biblija je najbolj razširjena knjiga na zemlji, prevedena v 2500 jezikov sveta. In v katerem jeziku je bilo napisano? Kako so ljudje dobili priložnost, da jo berejo v svojem jeziku?
Navodila za uporabo
1
Biblija velja za največjo knjigo vseh časov na podlagi njene antike, pomena kot literarne mojstrovine in neprekosljivega pomena za vse človeštvo. Do danes je Biblija prevedena v več kot 2500 jezikov, število njenih publikacij pa je preseglo 5 milijard izvodov, zaradi česar je postala najbolj priljubljena knjiga v sodobni družbi. Vendar pa so trenutne izdaje Svetega pisma pozneje prevedene iz izvirnih jezikov, v katerih je bil ustvarjen.
2
Sveto pismo se je začelo pisati pred 3500 leti. Njegov glavni del (Stara zaveza) je bil napisan v hebrejščini. Izjema so le nekateri njeni ločeni deli, ustvarjeni v aramejskem narečju. To okoliščino je povzročilo dolgo bivanje starih Judov v babilonskem ujetništvu (6. stoletje pred našim štetjem), kjer je lokalni jezik vplival na njihovo kulturo.
3
Osvajanja Aleksandra Makedonskega so postali vzrok za prodor grške kulture na Bližnji vzhod. Na stotine tisoč Judov, rojenih zunaj svoje domovine Izrael, je pod močnim vplivom helenizma postopoma pozabilo svoj materni jezik in prevzelo grščino (koyne). Da bi rojakom preprečili, da bi se oddaljili od prvotne vere, so si judovski učitelji zastavili cilj prevesti Staro zavezo v grščino. Torej, do 2. stoletja pr pojavil se je prvi grški jezik Stare zaveze, znan kot Septuaginta. Pozneje so ta prevod aktivno uporabljali krščanski pridigarji, ki so besedo o Kristusu nosili v vse kotičke rimskega cesarstva.
4
Pojav krščanstva v 1. stoletju je postal osnova za pojav drugega dela Svetega pisma - Nove zaveze. Glede na prisotnost glavnega mednarodnega jezika - grškega - so bile vse njegove knjige napisane tudi v tem jeziku, koyne. Vendar pa zgodovinarji menijo, da je bila prva knjiga Nove zaveze, Matejev evangelij, prvotno napisana v hebrejščini. Prisotnost prevodov iz stare in nove zaveze v grščino je zagotovila edinstveno priložnost za ogromno število ljudi, ki živijo v različnih delih rimskega cesarstva, da dobijo možnost prebiranja celotne Biblije.
5
Nato so naravni kulturno-zgodovinski zakoni pokazali še eno potrebo po prevajanju Svetega pisma v druge jezike. Grščina je postopoma zastarela, pri čemer je popustila latinščini. Začeli so se pojavljati novi prevodi, od katerih je najbolj znan Slovenski prevod Vulgate (iz latinščine - "javno dostopen"). Njen avtor je bil teolog Jerome, ki je svoje delo predstavil svetu okoli leta 405 A.D. Revidirana različica Vulgate leta 1592 je postala uradni prevod Rimskokatoliške cerkve.
6
Razvoj družbe in oblikovanje novih držav sta privedla do postopnega pojavljanja vedno novih prevodov Svetega pisma v druge jezike. Doba plovbe, ki je omogočala odkrivanje prej neznanih držav, je omogočila razvoj misijonarskega gibanja. To je zahtevalo nova prizadevanja za prevajanje Svetega pisma v tiste jezike, ki jih govorijo prebivalci oddaljenih ozemelj. Poseben zagon v tej smeri je bil razvoj tipografije. Prva tiskana Biblija, Gutenberška Biblija, je bila objavljena leta 1456. Od takrat naprej so se začele pojavljati kopije Svetega pisma, prevedene v različne jezike svetovnih ljudstev. Trenutno je Sveto pismo v celoti ali delno berljivo pri 90% svetovnega prebivalstva.