Vsi ne vedo, da je A.S. Puškin ni bil le pesnik in pisatelj, ampak je tudi prevajal dela drugih ljudi in se rad učil jezikov. Po mnenju raziskovalcev je poleg ruske do te ali druge stopnje poznal šestnajst jezikov, čeprav je tekoče govoril samo v francoščini.
![Image Image](https://images.culturehatti.com/img/kultura-i-obshestvo/88/chto-perevodil-pushkin.jpg)
Navodila za uporabo
1
Puškin je tekoče govoril v več jezikih, da bi lahko v njih prebral dela v izvirniku in jih na splošno razumel. Tudi če ni poznal dobesednega pomena nobene besede, je znal dojeti bistvo. Poleg tega je rad prevajal tuja dela, pa tudi lastne skladbe v tuje jezike, predvsem v francoščino. Prevod je ocenil kot zelo vreden poklic in dober način za obogatitev domače literature z najboljšimi tujimi primeri.
2
Prevodi za Puškina niso bili poklicna dejavnost. Zadovoljstvo od njih je prejel kot ustvarjalna oseba, saj je na ta način imel možnost popraviti svoje umetniško dojemanje dela ali odlomka, ki ga je navdušil in izrazil, pa tudi z njim seznaniti druge ljudi. Najpogosteje je pisatelj prevajal svoje najljubše avtorje in folkloro. Aleksander Sergejevič je v prenosu vedno prinesel nekaj svojega, zato se je na nek način rodilo novo delo, ohranila pa se je nacionalna izvirnost vira.
3
Puškin je prevedel moldavske in srbske pesmi, pesmi angleških pesnikov (tudi belih), sonete italijanskih in francoskih avtorjev, odlomke iz Korana, odlomke iz svetopisemske pesmi pesmi in še veliko več.
4
Med specifičnimi avtorji, katerih dela je prevedel Puškin, je francoski filozof Voltaire; dramatik Antoine-Vincent Arnault; pesnik Anthony Deschamps; komik Kazimir Bonjour; Angleški pesniki William Wordsworth, George Gordon Byron, Barry Cornwall, John Wilson, Robert Southey, Samuel Taylor Coleridge; Angleški pridigar John Bunyan; Italijanski pesnik Francesco Gianni; Italijanski dramatik Ludovico Ariosto; Poljski pesnik Adam Mickiewicz; Brazilski pesnik Tomas Antonio Gonzaga itd. Puškin se je lotil tudi prevoda Horacije, Platona. V osnovi to niso prevodi celih del ali pesmi, temveč njihovi fragmenti, verjetno pesnikovi z vidika pesmi najzanimivejši.
5
Kot osnovo za zaplet svojih "Zgodb o zlatem petelinu" (1834) je Puškin vzel kratko zgodbo ameriškega pisatelja Washingtona Irvinga "Legenda o arabskem zvezdništvu". In pravljica »Kralj je videl pred seboj
."(1833) ruskega pesnika je brezplačno revidiran prevod fragmenta" Legende arabskega astrologa.
6
"Zgodba o mrtvi princesi in sedmih vitezih" Puškina se je pojavila kot svobodna poetična aranžmaja Nemških zgodb bratov Grimm, pa tudi "Zgodba o ribiču in ribah".
7
Leta 1836 je pesnik prevedel enajst ruskih ljudskih pesmi v francoščino, da bi Francoze uvedel v rusko ljudsko poezijo.
8
Puškin je nekaj let svojega življenja rad prevajal spomine in etnografsko literaturo.