Oboževalci serije skozi vse leto čakajo na izid novih epizod sezone, se seznanijo s starimi in revidirajo svoje najljubše. Hkrati se za vsako novo serijo vedno poraja vprašanje: kateri prevod izbrati?
![Image Image](https://images.culturehatti.com/img/kultura-i-obshestvo/49/kakoj-perevod-serialov-luchshij.jpg)
Navodila za uporabo
1
Trenutno je veliko prevajalskih studiev. Profesionalni studii, amaterji in oboževalci se z njimi ukvarjajo, ko ne najdejo prevoda svoje najljubše serije. Na srečo imajo sodobni uporabniki interneta za to veliko priložnosti. Niso pa lahko všeč vse možnosti za prevod ali glasovno prevajanje serij. Kaj je tu in kako izbrati najboljšo možnost, da ne bi bili razočarani v seriji?
2
Tradicionalno je najboljši seveda uradni prevod serije. Da bi to naredili, televizijski kanal od tujih podjetij odkupi pravice do nadaljevanke, po kateri prevajalci besedilo obdelajo, govorni posnetek pa se posname v studiu. Takšen prevod velja za najboljši, saj ga izvaja številna ekipa strokovnjakov. Za glasovno igranje so izbrani dobro izbrani igralci, ki poznajo svoje delo, snemanje pa je narejeno na kakovostni opremi. Gledanje takšne serije je lepo, čeprav mnogi kritiki še vedno najdejo napake tudi pri delu profesionalnih prevajalcev. Snemanje takšne serije je mukotrpno in dolgotrajno, zato se po nastopu v tujini ne pojavi takoj. Številni oboževalci se ne držijo, zato iščejo drugačno možnost prevoda.
3
V tem primeru se gledalci obrnejo na rezultat dela ogromnega števila ljubiteljskih in polprofesionalnih snemalnih studiev, ki obstajajo na internetu. Njihova strokovna raven z leti raste, zato med njimi trenutno najdete zelo prijetne in kakovostne prevode serij.
4
Upoštevati je treba, da je nemogoče reči, kateri od teh studiev je iz več razlogov najboljši. Prvič, prevajajo veliko število serij, tako da so nekatera dela boljša, nekatera slabša, nekatera serija pa sploh ne delujejo in delo na njih se ustavi. Odvisno je tudi od reakcije občinstva: ali je zgodba o junakih zanje priljubljena ali jo zanima le nekaj.
5
Drugič, vlogo igrajo tudi osebne zasvojenosti: nekaterim gledalcem morda ni všeč glasovno igranje nekega podjetja, čeprav je delo na sezono potekalo na najvišji ravni. In končno, tretjič, ta ocena je odvisna tudi od tega, katero serijo si bomo ogledali. Nihče ni boljši od studia Courage-Bombay v prevodu stripovskih serij, na primer, kot je The Big Bang Theory ali How I Met Your Mother. Serijo "House Doctor" svetujemo, da si jo ogledate le v prevajalskem studiu LostFilm, medtem ko je "Dexter" najbolje preveden iz NovaFilma.
6
Med najbolj priljubljenimi studii za prevajanje in zvočno snemanje lahko skupno ločimo naslednje: LostFilm, NovaFilm, NewStudio, Courage-Bombay, Cube in Cube. Ko si ogledate določeno serijo, je najbolje, da se že od samega začetka odločite, katera različica prevoda in glasovna igra je gledalcu najbolj všeč. To je povsem enostavno, skoraj vsak tak studio ima svojo spletno stran z nizom serij.